|
Каждый
язык, воспринимая действительность, оформляет ее в соответствии
со своей собственной системой, и поэтому каждый язык весьма оригинален
в отражении действительности. Языковая картина мира служит программой
поведения и мотивировку для личности и коллектива, использующих
тот или иной язык.
Языковая картина мира - исторически сложившаяся
в обыденном сознании языкового коллектива и отраженная в языке
совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации
действительности.
Если окружающую действительность не рационализировать, то в ней
невозможно осмысленно действовать. Структурирование же мира создает
призму, через которую человек видит мир и себя в нем. Человек
адаптируется к реальному миру тем, что всему в мире дает как бы
свое название, определяет его место в мироздании. Так создается
картина мира, т.е. некоторое связное представление о бытии.
А. Эйнштейн отмечал, что человеку свойственно стремление ╚каким-то
адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира
для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной
степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной.
Этим занимаются художник, поэт, философ, естествоиспытатель, каждый
по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр
тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность...
Кое-что из истории понятия
Первые попытки осмысления феномена языка можно увидеть уже в
античной философии ≈ диалоги Платона и ╚логос╩ Гераклита,
работы Аристотеля и ╚лектон╩ стоиков. За знаменитым спором средневековых
номиналистов и реалистов также стоит стремление разрешить
вопрос об онтологической природе языка. Однако только в Новое
время становится возможным исследование языка как феномена
человеческой культуры.
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта
и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка,
с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики,
в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности
Сепира √ Уорфа, √ с другой.
Вильгельм фон Гумбольдт - один из основоположников лингвистики
как науки (конец XVIII - начало XIX века). По Гумбольдту, каждый
язык имеет свою ╚внутреннюю форму╩, специфическую структуру, (грамматический
строй и присущие ему способы словотворчества ≈ например, ╚способ
обозначения, именования╩), обусловленную ╚самобытностью народного
духа╩. Понимая язык как орган, образующий мысль, Гумбольдт подчеркивает
зависимость языка от мышления и обусловленность его каждым конкретным
языком, заключающим в себе свою национальную самобытную классификационную
систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка
и формирует их картину мира. Говоря о том, что, овладевая другими
языками, человек расширяет ╚диапазон человеческого существования╩,
Гумбольдт имел в виду именно постижение лри помощи языка ≈ через
╚языковое мировидение╩ ≈ картины мира другого народа.
Согласно гипотезе лингвистической относительности Сепира -
Уорфа (концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно
которой структура языка определяет мышление и способ познания
реальности), люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают
мир и по-разному мыслят. В частности, отношение к таким фундаментальным
категориям, как пространство и время, зависит в первую очередь
от родного языка индивида; из языковых характеристик европейских
языков (так называемого ╚среднеевропейского стандарта╩) выводятся
не только ключевые особенности европейской культуры, но и важнейшие
достижения европейской науки (например, картина мира, отражённая
в классической ньютоновской механике).
Начиная с 60-х годов проблема картины мира рассматривается
при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных
моделирующих систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, прозы,
кино, живописи, архитектуры и т.д.).
Далее понятие ╚картина мира╩ используется весьма активно представителями
самых разных наук: философии, психологии, культурологи, гносеологии,
когнитологии, лингвистики. Тем не менее, прочно войдя в разряд
╚рабочих╩ понятий многих наук, оно, до известной степени, по прежнему
остается метафорой, не всегда получает достаточно четкое и однозначное
толкование в среде специалистов одного профиля.
Такие разные картины
Обратим внимание на исследования, о которых рассказано в заметке,
опубликованной на utro.ru:
╚Не секрет, что многие люди склонны смотреть на мир совершенно
по-разному, в зависимости от настроения. Нерасторопный продавец
в супермаркете сегодня может вызвать у них ироническую улыбку,
а завтра - нервный срыв. Причиной тому может быть множество факторов,
начиная от состояния здоровья до того, какая погода стоит на улице.
Исследователи выяснили, что одним из таких "переключателей"
настроения может быть язык.
Ученые давно пришли к выводу, что люди, говорящие на одном языке,
во многом сходны по темпераменту и мировоззрению. Теперь американские
эксперты из Барух-колледжа в Нью-Йорке и Университета Висконсин-Милуоки
установили, что язык, на котором мы говорим, действует на нас
еще сильнее, чем считалось ранее.
Исследователи провели серию опытов с американками, росшими в семьях,
где английский и испанский язык использовали в равной степени.
Им показывали короткие фильмы, в которых женщины попадали в различные
ситуации, а потом просили высказать свое мнение как о героинях
сюжетов, так и о том, что с ними происходило на экране, сначала
на английском языке, потом на испанском. Эксперименты на разных
языках разделял интервал в шесть месяцев, чтобы каждый раз впечатления
были свежими.
Оказалось, что по-испански испытуемые отзывались о персонажах
значительно более тепло, а ситуации, в которые они попадали, даже
самые сложные, не склонны были слишком драматизировать. Переходя
же на английский, участницы эксперимента как будто бы впадали
в депрессию. Девушку из фильма, которую они ранее охарактеризовали
как "смелую и независимую", теперь многие на языке Шекспира
и Дэна Брауна называли "потерянной и одинокой".
"В ходе испаноязычных сессий испытуемые оценивали персонажей
фильма как более уверенных в себе и открытых", - сделали
вывод авторы исследования.╩
Язык √ неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры,
полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку
проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир
глазами носителей этой культуры, с их ╚точки зрения╩. Сделать
это можно не иначе как, узнав язык, на котором говорят представители
данного культурного социума, то есть, проникнув в иноязычную языковую
картину мира.
Насколько это реально?
Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности
потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать
во внимание не только языковую форму, но и содержание. Итак, это
соотношение между реальным миром и языком мы можем представить
следующим образом:
реальный мир ( предмет, явление) = мышление
( представление, понятие) = язык / речь (слово)
или: реальный мир = мышление = языковая картина мира
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная
единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово √ не просто
название предмета или явления, определенного ╚кусочка╩ окружающего
человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание
человека и в процессе отражения приобрел специфические черты,
присущие национальному общественному сознанию, обусловленному
культурой данного народа.
Подготовила Елена Ронжес
Проживая некоторое время в языковой среде, отличной от среды
вашего детства, вы наверняка замечали различия в картинах мира
вашего нынешнего и прошлого окружения. Первое слово (слова), которые
заставили меня задуматься об этом явлении ещё десять лет назад,
были слова ╚актуальный╩ в русском языке, ╚actual╩ в английском
и ╚aktuell╩ в немецком.. Обозначающее в русском языке ╚важный
для настоящего времени, злободневный, насущный╩, в изучаемом мною
со школьной скамьи ангилийском означало ╚действительный, настоящий╩,
а в немецком, с которым я столкнулась после переезда в Германию
√ ╚актуальный, злободневный, модный╩, как и в русском.
А потом я стала замечать всё больше и больше таких слов, которые,
не смотря на свою похожесть, для каждого языка являются своим
уникальным символом, отличным от схожих слов других языков и не
являются их прямым аналогом. И кажое из них привносит свой оттенок
маленькой частички, которая входит в огромную картину мира данного
народа.
Может быть, вы тоже поделитесь с нами своими наблюдениями
из этой области? Заранее благодарна,
Ваша Елена
|