Переводческий труд √ самый прямой способ заработать деньги с помощью знания языков. В легионе наводняющих Брюссель толмачей выделяется своеобразная элита: переводчики, работающие в высших органах Евросоюза.
Получить эту престижную и высокооплачиваемую должность непросто: необходимо быть гражданином страны-члена Союза, иметь законченное высшее образование, владеть несколькими официальными языками ЕС и, самое главное, пройти специальный отборочный конкурс, что удается далеко не каждому. Конкурсы являются открытыми, а информация о них публикуется в Официальном Журнале Европейских Сообществ.
Условия их варьируются в зависимости от конкретных нужд нанимателя, но, как правило, они подразумевают знание общей, юридической и экономической лексики, а также знакомство со спецификой деятельности ЕС. Устные и письменные переводчики являются официальными сотрудниками таких структур ЕС, как: Парламент, Совет министров, Еврокомиссия, Палата аудиторов, Суд ЕС и Европейский инвестиционный банк. Центр письменного перевода для органов Евросоюза функционирует в Люксембурге и обслуживает децентрализованные структуры ЕС. Для желающих влиться в ряды толмачей возможны варианты полной, частичной, временной занятости, а также работа фрилансером √ независимым переводчиком.
Дороже всего обходится Евросоюзу письменный перевод: после вступления в ЕС десяти новых членов 1 мая 2004 г. общие затраты на его обеспечение, по сообщению Еврокомиссии, превысят миллиард долларов США в год. Расходы на устный перевод, составившие 137 миллионов долларов США в прошлом году, также будут неуклонно расти. Стоит, однако, уточнить, что эти цифры включают в себя и затраты на околопереводческий штат: секретариат, машинисток, других административных работников, а также дополнительные текущие расходы.
Новоприбывшие страны принесли с собой в ЕС девять языков, и общее количество официальных языков Сообщества возросло таким образом до двадцати. Среди них √ такие редкие и трудные, как венгерский и мальтийский, а, кроме того, славянские языки и языки стран Балтии. В прошлом году на Мальте не смогли найти ни одного переводчика, отвечающего стандартам ЕС, и поэтому было принято решение временно прибегнуть к услугам фрилансеров и организовать на Мальте специальные курсы. Последующие запланированные расширения Союза могут добавить к числу официальных языков турецкий, болгарский, хорватский и румынский.
Высокие расходы на содержание переводческого штата вызывают немало критических замечаний. Тем не менее, одним из основных принципов ЕС является уважительное отношение к культуре каждого члена, а соответственно, и к языку, составляющему неотъемлемую часть национальной культуры.
Однако, для сокращения затрат планируется все же прибегнуть к тем или иным мерам ╚словарной экономии╩: например, переводить некоторые внутренние документы только на английский и французский √ основные рабочие языки органов ЕС.
К сведению: в 2004 году 2700 письменных переводчиков, работающих в различных структрах ЕС перевели 1,2 миллиона страниц текста. Текст Основного Закона ЕС составляет примерно 80 тысяч страниц.
Кстати, читайте также в этом номере:
"Праздники февраля 2005"