Простой вопрос: на каком языке я мыслю? Сразу же напрашивается ответ 'На родном, конечно!' Но для тех из нас, кто хотя бы несколько лет своей жизни провел в Европе, подобный ответ уже не так очевиден┘
И вот я задумалась┘ Неужели родной язык может быть вытеснен каким-то чужим и поначалу странно звучащим для меня языком даже из собственных мыслей? Ведь мои мысли √ это, пожалуй, единственная область моего существования, управлять и повелевать которой подвластно только мне. Или я ошибаюсь?
Классическая ситуация. Я живу в Европе. Кроме родного языка говорю, для начала, на одном из международных √ например, английском √ и впоследствии на одном или нескольких местных языках (если они не являются международными).
Дома я использую язык, который ближе всего мне по духу и говоря на котором я чувствую себя легко и комфортно. Кстати, для многих из нас это не обязательно родной язык... А просто язык, на котором мы доступно и беспрепятственно общаемся с нашим партнером. Если партнер не наш соотечественник и не говорит на нашем богатом, но необыкновенно сложном языке, то и общение соответственно происходит на неродном для нас языке.
На работе использование языка тоже напрямую зависит от ситуации. Работаем мы в крупной международной компании? Тогда это наверняка английский, французский или немецкий. Трудимся мы на традиционно-локальном рабочем месте? Тогда язык явно местный. Работаем мы в обществе соотечественников? Тогда это, конечно же, родной язык.
Общение в кругу друзей тоже определяется не только нами, но и самими друзьями. Ведь друзья могут быть русскоговорящими, или местного происхождения, или приехавшими еще из какой-то другой страны, или даже смешанными...
А потом есть еще общение с нашими детьми, которые порой опережают нас во владении местными языками. А мы, в свою очередь, настырно следим за тем, чтобы они не отвыкли от родного нам языка или (если наши дети родились в Европе) научились всем его нюансам.
И что же тогда получается?!?
Как удается нам совместить использование различных языков в самых различных ситуациях и при этом руководить собственным мышлением? А может быть это наше мышление руководит нами?
Если мы постараемся проследить за тем, на каком языке мы мыслим в какой ситуации, то наверняка заметим, что мыслим как раз на том языке, на котором говорим в данный момент. Это происходит не сразу и не автоматически... Переключение нашего сознания зависит от уровня владения тем или иным языком...
Поначалу все мы всегда отталкиваемся от родного языка и потихоньку впускаем в него какие-то слова и фразы из нового словарного запаса. Потом этих 'чужих' словечек становится все больше и больше. Потом они перерастают в большинство. Вы наверняка замечали иногда, что начинаете составлять фразу у себя в голове на одном языке, а заканчиваете совсем на другом.
Некоторые ловят себя на мысли, что порой у них в голове происходит целая революция: они начинают подыскивать какое-то слово на одном языке, которое как-раз в данных момент улетучивается из нашего сознания, и потом судорожно перебирают все подходящие эквиваленты на других языках.
А зачастую в непринужденной обстановке или после напряженного рабочего дня мы просто отключаемся и даем волю нашему подсознанию. И тогда наш разговорый язык превращается в какой-то калейдоскоп, составленный из различных языков. И наше непредвзятые собеседники невольно начинают улыбаться...
Стоит ли стесняться того, что в языковом аспекте мы со временем практически перестаем иметь наше сознание и наши мысли в своих руках? Или что язык наших мыслей теперь не исключительно наш родной язык? Я предпочитаю смотреть на это иначе:
У НАС ЕСТЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРИМЕНЯТЬ НАШИ ЯЗЫКОВЫЕ ЗНАНИЯ В САМЫХ РАЗЛИЧНЫХ СИТУАЦИЯХ! И пусть это иногда не сразу удается┘ Я уверена, что со временем все становится на свои места. И в нашем сознании, и в наших мыслях, и в нашей речи.
Посмотрите на маленьких двух-, трех- и более язычных детей. Они прекрасно справляются со своей задачей, потому что привыкли делать это с самого рождения┘ И нам это подвластно. Только всему свое время. Давайте мыслить положительно! На любом языке┘