WomanInEurope.com > Soul   
вся Европа  Австрия  Албания  Бельгия  Болгария  Босния/Герцоговина  Великобритания  Венгрия  Германия  Греция  Дания  Ирландия  Исландия  Испания  Италия  Латвия  Литва  Люксембург  Македония  Мальта  Нидерланды  Норвегия  Польша  Португалия  Румыния  Сербия  Словакия  Словения  Финляндия  Франция  Хорватия  Чехия  Швейцария  Швеция  Эстония  
карта сайта  
я ищу
07 октября 2008, вт, 15:50  
Детки Многоязычие Развитие Рассказы мам Дети и язык Образование
 
Хочу найти ребёнку друга в стране...


мальчика девочку

...в возрасте
0  - 3 года 3  - 7 лет
7  - 10 лет 10 - 14 лет
14 - 17 лет 17 - 21 год


ДЕТИ И ЯЗЫК

 sbxixt:
wcsteercpxmnxozoibpzmuzibyqapn


 читать всё

 Русский + немецкий: как вырастить ребенка-билингву. Скоро в школу

Главное - не "делать отпуск"

Может показаться, что занятия русским языком с ребенком - непосильная нагрузка для родителей, у которых и без того тысяча забот. Но даже если у нас не всегда хватает времени на ежедневные уроки, многого можно добиться, поставив перед собой цель: все то время, что мы общаемся с ребенком, мы совершенствуем его русский язык! Работаем без отпуска, без выходных и праздничных дней: постоянно держим руку на пульсе, анализируем ошибки, отмечаем слабые места и тут же, по ходу беседы, производим "профилактику" и продумываем темы для будущих занятий. Хорошо, если у нас войдет в привычку внимательно вслушиваться в речь ребенка, воспринимать не только то, что он говорит, но и замечать, как он говорит.

Ну, и как же говорит по-русски наше дитя? Русская речь растущего в Германии трех- шестилетнего ребенка наверняка будет слишком "взрослой", слишком литературной по сравнению с речью российских детишек того же возраста. Но подумаем - может ли быть иначе? Ведь даже хорошо владеющие русским языком дети общаются между собой по-немецки, причем вовсе не "из вредности", как иной раз полагают взрослые, а потому что немецкий - это язык детского коллектива, "закрепленный" в сознании двуязычного ребенка за игрой и контактами со сверстниками. Основные источники русского языка для наших детей - речь взрослых, книги, аудиокассеты, компакт-диски, мультфильмы. Поэтому не приходится удивляться, если ребенок порой употребляет не совсем уместные для устной речи слова и выражения: слишком высокопарные, книжные, а то и вовсе устаревшие (мама стряпает, я отомкнула дверь, я насытилась, я утолила жажду, у нас иссякли продукты, я съела кисть винограда, за окном светает).

Конечно, трудно сохранить невозмутимый вид, когда ребенок "выдает" что-то вроде "я хочу отведать конфет" или "нам суждено промокнуть под дождем", однако ни в коем случае не стоит смеяться над речью ребенка, как бы забавно она ни звучала. Лучше всего доброжелательно предложить ему более подходящее выражение (отомкнуть - открыть, насытилась - наелась), объяснить, чем отличаются близкие по значению слова, рассказать, что слова могут быть устаревшими и современными, книжными и разговорными. Во время чтения вслух полезно обращать внимание ребенка на необычные слова и выражения, тут же пояснять их значение, вместе подбирать подходящие для устной речи эквиваленты. Чем старше становится ребенок, тем меньше бросается в глаза излишняя книжность, "недетскость" его речи, и тем заметнее становится другая черта, которую не так просто определить. Прислушайтесь, как говорят по-русски выросшие за границей эмигранты первой послереволюционной волны, и вы поймете, что имеется в виду: высокая культура речи, большой словарный запас, акцент почти неуловим, грамматика безукоризненная... но все же чего-то не хватает! Язык слишком правильный, слишком гладкий, и поэтому как бы "стерильный", застывший. В нем недостает свободного обращения со словом, непринужденности, образности, колоритности, живости. Можно ли этого избежать?

Чтобы развивать у ребенка языковое чутье, постараемся при любой возможности знакомить его с пословицами, поговорками, образными выражениями. Например, мы говорим о строении человеческого тела. Сколько же тут можно вспомнить интересных выражений: золотые руки, золотое сердце, острый глаз, твердая рука, бежать со всех ног, ушки на макушке, глаза страшатся - руки делают, живот надорвать, совать нос в чужие дела, молоть языком, знать как свои пять пальцев. Изучаем цифры - и сразу же вспоминаем пословицы: один в поле не воин, семеро одного не ждут, один ум хорошо - два лучше, семь раз отмерь - один отрежь... Почувствовать образный строй языка очень помогают стихи, которые можно разбирать вместе с ребенком: попросите его рассказать, какие предметы и явления сравнивает поэт, какие необычные слова он находит для описаний. И все же, как ни старайся, вряд ли нашим детям удастся полностью побороть эмигрантскую скованность речи. Несмотря на помощь радио и телевидения, русское языковое пространство остается для них слишком тесным, поэтому их язык не может стать полноценным "на все сто".

К сожалению, нас ждут и иные, гораздо более серьезные разочарования. Даже при постоянной поддержке русского языка в семье, в речи детей могут появиться явственные признаки "онемечивания". Если у ребенка становится заметен акцент, если он говорит с неестественными интонациями, невнятно, с неоправданными паузами, строит русские фразы по правилам немецкой грамматики (например, всегда ставит глагол на второе место), затрудняется в подборе слов, начинает использовать в русской речи немецкие слова - значит дело совсем плохо. Однако даже когда все вроде был благополучно и ребенок резво болтает по-русски, родителям рано успокаиваться и тем более прекращать занятия.

Забавные и милые детские ошибки (их коллекционировал Корней Чуковский и они, как правило, исчезают к пяти-шести годам) надо отличать от тех ошибок, которые мы условно назовем "немецкими". Дети порой механический переносят в русскую речь немецкие языковые конструкции (делать отпуск, дать поцелуй, идти на туалет). Иногда эти ошибки почти не заметны: что страшного, если ребенок скажет вместо "чья это кукла" - "кому принадлежит эта кукла", вместо "мне хочется играть" - "я имею настроение играть", вместо "я выйду на улицу" - "я выйду наружу"? Страшного тут, действительно, ничего нет, процесс взаимовлияния языков вполне естественен, но пропускать такие ошибки не стоит. Как только ребенок закончил говорить, объясним ему, как правильнее и лучше звучит какое-либо выражение по-русски, постараемся его невзначай повторить: куда бы нам поехать в отпуск? Оказывается, наш детский врач в отпуске. Я не знала, что он ушел в отпуск.

Не будем огорчаться, если ребенок не находит подходящего русского слова и переводит соответствующее выражение с немецкого: например, "красные волосы" (rote Haare) вместо "рыжие волосы", "твердое яйцо" (ein hartes Ei) вместо "крутое яйцо". Подскажем ему нужное слово и тут же проведем увлекательное исследование: повторим, как называются цвета волос по-русски и по-немецки, объясним, что яйцо можно сварить не только вкрутую, но и всмятку (ein weiches Ei) или в мешочек (ein plaumenweiches Ei). Полистаем вместе словарь, проверим друг друга - прочно ли запомнились новые слова. Хорошо, если ребенок увидит, что мы не только без устали поучаем его, но и сами учимся, что он может нам в этом помочь. Ребенку будет лестно, если мы попросим его объяснить значение какого-либо немецкого слова, поработаем с его помощью над своим произношением. Пусть ребенок на деле почувствует преимущества владения двумя языками, пусть немного погордится тем, что он такой особенный! И в то же время, если мы не хотим осложнять будущее нашего ребенка, он не должен слишком сильно отличаться от немецких детишек.

Быть таким, как все!

Приятно и трогательно, когда ребенок любит дорогих нам с детства Незнайку, Чебурашку, Дядю Федора и кота Матроскина, знает русскую детскую классику. Но близость к русской культуре ни в коей мере не должно ущемлять его приобщение к культуре немецкой. Чтобы ребенок мог полноценно общаться со сверстниками, чтобы уровень его развития могли по достоинству оценить воспитатели, а впоследствии и педагоги, он должен узнать и полюбить героев немецких сказок, персонажей "культовых" мультсериалов (например, "Heidi" и "Biene Maja"). Хорошо, если ребенок с раннего детства почувствует, что знание двух языков - это прежде всего реальное приобщение к двум культурам.

Чтение вслух по-немецки часто затруднительно для родителей: они не хотят представать перед ребенком в невыгодном свете и к тому же "дарить" ему свой неистребимый акцент. Что ж, прочитаем нашему чаду немецкие сказки в русских переводах, а потом дадим ему послушать их на немецких аудиокассетах или компакт-дисках, которые можно за бесценок купить на "фломаркте" или взять в библиотеке и переписать. Сводим ребенка в ту же библиотеку, когда там проходят вечера "Vorlesen und malen", на которых дети слушают сказки и тут же их иллюстрируют. Спектакли кукольного театра, новые детские кинофильмы, представления для дошкольников в планетарии - есть масса возможностей для того, чтобы сызмала приобщать ребенка к культурной жизни Германии, помочь ему быть в курсе последних событий. К сожалению, и в кино, и в театральных залах бывших соотечественников с детьми встретишь нечасто...
Немецкое телевидение, при вдумчивом к нему отношении, по-прежнему остается для старших дошкольников незаменимым источником изучения языка. От мультиков можно постепенно переходить к игровым детским фильмам, от познавательных передач для трехлеток - к отлично сделанным развивающим программам Kikania, Loewenzahn, Tigerenten Club, Olis Wilde Welt, Wissen macht Ah. Будет очень кстати, если и мы посмотрим детские передачи вместе с ребенком и потом обсудим их с ним по-русски.

Многие родители с детства помнят трогательные повести Туве Янссон о семействе муми-троллей, "Путешествие Нильса с дикими гусями" Сельмы Лагерлёф. Приятно будет прочитать ребенку по-русски любимые книжки нашего детства, а потом вместе посмотреть по немецкому телевидению увлекательные мультсериалы "Mumins" и "Nils Holgersson" по этим произведениям. Туве Янссон - финка, писавшая на норвежском, Лагерлёф - шведская писательница, читаем мы по-русски, а мультики, сделанные в Японии, смотрим на немецком... Вот он, поликультурный мир, в котором наш ребенок будет чувствовать себя как дома!

Русский + немецкий = материнский + родной

Естественный переход из одного культурного пространства в другое, сбалансированный билингвизм - идеал, к которому мы стремимся. Если интерес ребенка к книге или передаче определяется тем, насколько она для него интересна, а не тем, на каком она языке, если в разговоре ребенок с легкостью переходит с русского на немецкий (что, кстати, неизменно поражает и восхищает коренных немцев) - значит, мы добились очень многого. Однако самое главное испытание еще впереди: когда сегодняшние детсадовцы пойдут в школу, немецкий язык наверняка основательно потеснит (но, будем надеяться, не вытеснит!) русский. И все же представляется, что сохранить русский язык у школьников, - вполне реалистическая задача. Надо лишь серьезно и планомерно работать, отбросив иллюзии, что все получится само по себе, без значительных усилий.

Принимаясь за этот многолетний труд, мы вновь задаемся вопросом: какова все же роль русского языка в жизни наших детей? В литературе о двуязычии использование терминов "родной" и "иностранный" считается некорректным: принято говорить первый и второй, сильный и слабый язык. Для нашей ситуации хочется предложить иную терминологию. На немецком родной язык называют "материнским" - Muttersprache. Пусть для наших детей материнским языком - языком дома и семьи - останется русский, а их родным языком станет немецкий, язык их новой родины. Расшифруем формулу "русский + немецкий" как "материнский + родной" и постараемся воплотить ее в жизнь. Это трудно, но возможно.


 

Марина Аграновская
www.maranat.de

КОММЕНТИРОВАТЬ ПРОЧИТАННОЕ:


Имя:     


ВСЕ КОММЕНТАРИИ (0):

Контакт |  Карта |  Рекламодателям |  Обмен ссылками |  Редакция
. .
  Copyright © Elena Ronzhes 2004-2008