Русский + немецкий: как вырастить ребенка-билингву. Скоро в
школу
Главное - не "делать отпуск"
Может показаться, что занятия русским языком с ребенком - непосильная
нагрузка для родителей, у которых и без того тысяча забот. Но даже если
у нас не всегда хватает времени на ежедневные уроки, многого можно добиться,
поставив перед собой цель: все то время, что мы общаемся с ребенком,
мы совершенствуем его русский язык! Работаем без отпуска, без выходных
и праздничных дней: постоянно держим руку на пульсе, анализируем ошибки,
отмечаем слабые места и тут же, по ходу беседы, производим "профилактику"
и продумываем темы для будущих занятий. Хорошо, если у нас войдет в
привычку внимательно вслушиваться в речь ребенка, воспринимать не только
то, что он говорит, но и замечать, как он говорит.
Ну, и как же говорит по-русски наше дитя? Русская речь растущего в
Германии трех- шестилетнего ребенка наверняка будет слишком "взрослой",
слишком литературной по сравнению с речью российских детишек того же
возраста. Но подумаем - может ли быть иначе? Ведь даже хорошо владеющие
русским языком дети общаются между собой по-немецки, причем вовсе не
"из вредности", как иной раз полагают взрослые, а потому что
немецкий - это язык детского коллектива, "закрепленный" в
сознании двуязычного ребенка за игрой и контактами со сверстниками.
Основные источники русского языка для наших детей - речь взрослых, книги,
аудиокассеты, компакт-диски, мультфильмы. Поэтому не приходится удивляться,
если ребенок порой употребляет не совсем уместные для устной речи слова
и выражения: слишком высокопарные, книжные, а то и вовсе устаревшие
(мама стряпает, я отомкнула дверь, я насытилась, я утолила жажду, у
нас иссякли продукты, я съела кисть винограда, за окном светает).
Конечно, трудно сохранить невозмутимый вид, когда ребенок "выдает"
что-то вроде "я хочу отведать конфет" или "нам суждено
промокнуть под дождем", однако ни в коем случае не стоит смеяться
над речью ребенка, как бы забавно она ни звучала. Лучше всего доброжелательно
предложить ему более подходящее выражение (отомкнуть - открыть, насытилась
- наелась), объяснить, чем отличаются близкие по значению слова, рассказать,
что слова могут быть устаревшими и современными, книжными и разговорными.
Во время чтения вслух полезно обращать внимание ребенка на необычные
слова и выражения, тут же пояснять их значение, вместе подбирать подходящие
для устной речи эквиваленты. Чем старше становится ребенок, тем меньше
бросается в глаза излишняя книжность, "недетскость" его речи,
и тем заметнее становится другая черта, которую не так просто определить.
Прислушайтесь, как говорят по-русски выросшие за границей эмигранты
первой послереволюционной волны, и вы поймете, что имеется в виду: высокая
культура речи, большой словарный запас, акцент почти неуловим, грамматика
безукоризненная... но все же чего-то не хватает! Язык слишком правильный,
слишком гладкий, и поэтому как бы "стерильный", застывший.
В нем недостает свободного обращения со словом, непринужденности, образности,
колоритности, живости. Можно ли этого избежать?
Чтобы развивать у ребенка языковое чутье, постараемся при любой возможности
знакомить его с пословицами, поговорками, образными выражениями. Например,
мы говорим о строении человеческого тела. Сколько же тут можно вспомнить
интересных выражений: золотые руки, золотое сердце, острый глаз, твердая
рука, бежать со всех ног, ушки на макушке, глаза страшатся - руки делают,
живот надорвать, совать нос в чужие дела, молоть языком, знать как свои
пять пальцев. Изучаем цифры - и сразу же вспоминаем пословицы: один
в поле не воин, семеро одного не ждут, один ум хорошо - два лучше, семь
раз отмерь - один отрежь... Почувствовать образный строй языка очень
помогают стихи, которые можно разбирать вместе с ребенком: попросите
его рассказать, какие предметы и явления сравнивает поэт, какие необычные
слова он находит для описаний. И все же, как ни старайся, вряд ли нашим
детям удастся полностью побороть эмигрантскую скованность речи. Несмотря
на помощь радио и телевидения, русское языковое пространство остается
для них слишком тесным, поэтому их язык не может стать полноценным "на
все сто".
К сожалению, нас ждут и иные, гораздо более серьезные разочарования.
Даже при постоянной поддержке русского языка в семье, в речи детей могут
появиться явственные признаки "онемечивания". Если у ребенка
становится заметен акцент, если он говорит с неестественными интонациями,
невнятно, с неоправданными паузами, строит русские фразы по правилам
немецкой грамматики (например, всегда ставит глагол на второе место),
затрудняется в подборе слов, начинает использовать в русской речи немецкие
слова - значит дело совсем плохо. Однако даже когда все вроде был благополучно
и ребенок резво болтает по-русски, родителям рано успокаиваться и тем
более прекращать занятия.
Забавные и милые детские ошибки (их коллекционировал Корней Чуковский
и они, как правило, исчезают к пяти-шести годам) надо отличать от тех
ошибок, которые мы условно назовем "немецкими". Дети порой
механический переносят в русскую речь немецкие языковые конструкции
(делать отпуск, дать поцелуй, идти на туалет). Иногда эти ошибки почти
не заметны: что страшного, если ребенок скажет вместо "чья это
кукла" - "кому принадлежит эта кукла", вместо "мне
хочется играть" - "я имею настроение играть", вместо
"я выйду на улицу" - "я выйду наружу"? Страшного
тут, действительно, ничего нет, процесс взаимовлияния языков вполне
естественен, но пропускать такие ошибки не стоит. Как только ребенок
закончил говорить, объясним ему, как правильнее и лучше звучит какое-либо
выражение по-русски, постараемся его невзначай повторить: куда бы нам
поехать в отпуск? Оказывается, наш детский врач в отпуске. Я не знала,
что он ушел в отпуск.
Не будем огорчаться, если ребенок не находит подходящего русского слова
и переводит соответствующее выражение с немецкого: например, "красные
волосы" (rote Haare) вместо "рыжие волосы", "твердое
яйцо" (ein hartes Ei) вместо "крутое яйцо". Подскажем
ему нужное слово и тут же проведем увлекательное исследование: повторим,
как называются цвета волос по-русски и по-немецки, объясним, что яйцо
можно сварить не только вкрутую, но и всмятку (ein weiches Ei) или в
мешочек (ein plaumenweiches Ei). Полистаем вместе словарь, проверим
друг друга - прочно ли запомнились новые слова. Хорошо, если ребенок
увидит, что мы не только без устали поучаем его, но и сами учимся, что
он может нам в этом помочь. Ребенку будет лестно, если мы попросим его
объяснить значение какого-либо немецкого слова, поработаем с его помощью
над своим произношением. Пусть ребенок на деле почувствует преимущества
владения двумя языками, пусть немного погордится тем, что он такой особенный!
И в то же время, если мы не хотим осложнять будущее нашего ребенка,
он не должен слишком сильно отличаться от немецких детишек.
Быть таким, как все!
Приятно и трогательно, когда ребенок любит дорогих нам с детства Незнайку,
Чебурашку, Дядю Федора и кота Матроскина, знает русскую детскую классику.
Но близость к русской культуре ни в коей мере не должно ущемлять его
приобщение к культуре немецкой. Чтобы ребенок мог полноценно общаться
со сверстниками, чтобы уровень его развития могли по достоинству оценить
воспитатели, а впоследствии и педагоги, он должен узнать и полюбить
героев немецких сказок, персонажей "культовых" мультсериалов
(например, "Heidi" и "Biene Maja"). Хорошо, если
ребенок с раннего детства почувствует, что знание двух языков - это
прежде всего реальное приобщение к двум культурам.
Чтение вслух по-немецки часто затруднительно для родителей: они не
хотят представать перед ребенком в невыгодном свете и к тому же "дарить"
ему свой неистребимый акцент. Что ж, прочитаем нашему чаду немецкие
сказки в русских переводах, а потом дадим ему послушать их на немецких
аудиокассетах или компакт-дисках, которые можно за бесценок купить на
"фломаркте" или взять в библиотеке и переписать. Сводим ребенка
в ту же библиотеку, когда там проходят вечера "Vorlesen und malen",
на которых дети слушают сказки и тут же их иллюстрируют. Спектакли кукольного
театра, новые детские кинофильмы, представления для дошкольников в планетарии
- есть масса возможностей для того, чтобы сызмала приобщать ребенка
к культурной жизни Германии, помочь ему быть в курсе последних событий.
К сожалению, и в кино, и в театральных залах бывших соотечественников
с детьми встретишь нечасто...
Немецкое телевидение, при вдумчивом к нему отношении, по-прежнему остается
для старших дошкольников незаменимым источником изучения языка. От мультиков
можно постепенно переходить к игровым детским фильмам, от познавательных
передач для трехлеток - к отлично сделанным развивающим программам Kikania,
Loewenzahn, Tigerenten Club, Olis Wilde Welt, Wissen macht Ah. Будет
очень кстати, если и мы посмотрим детские передачи вместе с ребенком
и потом обсудим их с ним по-русски.
Многие родители с детства помнят трогательные повести Туве Янссон о
семействе муми-троллей, "Путешествие Нильса с дикими гусями"
Сельмы Лагерлёф. Приятно будет прочитать ребенку по-русски любимые книжки
нашего детства, а потом вместе посмотреть по немецкому телевидению увлекательные
мультсериалы "Mumins" и "Nils Holgersson" по этим
произведениям. Туве Янссон - финка, писавшая на норвежском, Лагерлёф
- шведская писательница, читаем мы по-русски, а мультики, сделанные
в Японии, смотрим на немецком... Вот он, поликультурный мир, в котором
наш ребенок будет чувствовать себя как дома!
Русский + немецкий = материнский + родной
Естественный переход из одного культурного пространства в другое, сбалансированный
билингвизм - идеал, к которому мы стремимся. Если интерес ребенка к
книге или передаче определяется тем, насколько она для него интересна,
а не тем, на каком она языке, если в разговоре ребенок с легкостью переходит
с русского на немецкий (что, кстати, неизменно поражает и восхищает
коренных немцев) - значит, мы добились очень многого. Однако самое главное
испытание еще впереди: когда сегодняшние детсадовцы пойдут в школу,
немецкий язык наверняка основательно потеснит (но, будем надеяться,
не вытеснит!) русский. И все же представляется, что сохранить русский
язык у школьников, - вполне реалистическая задача. Надо лишь серьезно
и планомерно работать, отбросив иллюзии, что все получится само по себе,
без значительных усилий.
Принимаясь за этот многолетний труд, мы вновь задаемся вопросом: какова
все же роль русского языка в жизни наших детей? В литературе о двуязычии
использование терминов "родной" и "иностранный"
считается некорректным: принято говорить первый и второй, сильный и
слабый язык. Для нашей ситуации хочется предложить иную терминологию.
На немецком родной язык называют "материнским" - Muttersprache.
Пусть для наших детей материнским языком - языком дома и семьи - останется
русский, а их родным языком станет немецкий, язык их новой родины. Расшифруем
формулу "русский + немецкий" как "материнский + родной"
и постараемся воплотить ее в жизнь. Это трудно, но возможно.
Марина Аграновская
www.maranat.de
|
|